понедельник, 6 июня 2016 г.

Вольные переводы



сонет 66

Хотел бы умереть! Кричу и смерть зову!
Нет сил терпеть! Да разве ж это дело:
нет веры  - ни во сне, ни наяву;
сплошная Мразь себя в меха одела,
достойные ж полощутся в грязи,
награды раздаются понапрасну,
и добродетель  - в этой же связи –
становится явлением опасным,
как проститутку чествуют её,
и силы власти немощны отныне,
искусство заклевало вороньё,
и честность редкой стала, как святыня,
и блажь – не знанье – во главе угла,
добро у зла давно на побегушках?!
Устал..Уйти б, да кабы лишь смогла
Остаться без меня любовь-подружка!

 сонет 130

В ее глазах не плещут океаны,
и губы не сияют, как коралл,
быть может, в мире есть и тоньше станы,
но для меня она - мой идеал!
Пусть волосы черны и непослушны,
румянец розам словно отдала,
Я не гонец за красотой наружной,
мне главное, чтоб рядышком была!
Пусть грудь темна и запахи играют,
походкой грузною шагает по земле!
Подобным ей стихи и не слагают,
что кажется несправедливым мне!
Клянусь, она отнюдь не хуже тех,
кого фальшивыми словами обелили,
Кто был рожден для плотских лишь утех!
Моя же рождена, чтобы Любили!

 сонет 98


Я без тебя в очередной раз был.
Зима ушла. Давно апрель искрился.
Но я по-прежнему одну тебя любил,
Вот свежестью весны и не прельстился.
Не тронул душу молодости дух.
Ни пенье птиц, ни запах не сыграли
На струнах – без тебя я просто глух!
И тщетны розы, лилии... Печали
Им не унять. Да и куда же?! Им
И не понять – ты концентрат всего!
Вернуть бы зиму! Там я был любим!
Сейчас лишь тень, игра для ничего.

сонет 90


Любимая, будь большей из потерь!
Уж, если ненависти яд затонул душу,
Уйди сейчас с Фортуной в эту дверь!
Я выдержу! Хотя внутри и трушу…
Не оставляй кинжал на черный день,
пусть будет ночка черной и дождливой,
пусть грусти и печали кану в тень,
но ты уйдешь и будешь там счастливой!
Пусть я сейчас снесу этот удар –
судьба меня не раз уже побила ,
и без тебя не жизнь - сплошной кошмар,
коль ты уйдешь, мне все будет не мило –
Но  я стерплю! Ведь я тебя люблю!
Я испытаю неизбежность рока!
И хоть сто тысяч раз это жестоко

уйди сейчас, коль хочешь, я молю!

работы для конкурса "Подстрочный перевод Шекспира"
ученики-участники - Сосунова Ксения Эдуардовна, Кондратьева Светлана Васильевна,  Исаченко Дарья Владимировна, Налобина Полина Сергеевна